Kellâ bel tuhıbbûnel âcileh(âcilete).
| Diyanet İşleri | : | (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hayır, siz geçip gideni seversiniz. |
| Adem Uğur | : | Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da, |
| Ali Bulaç | : | Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz; |
| Bekir Sadak | : | Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz. |
| Celal Yıldırım | : | Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz. |
| Diyanet Vakfi | : | (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. |
| Edip Yüksel | : | Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da |
| Fizilal-il Kuran | : | Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz. |
| Gültekin Onan | : | Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz., |
| İbni Kesir | : | Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz. |
| Muhammed Esed | : | (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz. |
| Şaban Piriş | : | -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz. |
| Suat Yıldırım | : | Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz. |
| Süleyman Ateş | : | Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz. |
| Ümit Şimşek | : | Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz. |