Ve tezerûnel âhıreh(âhirete).
| Diyanet İşleri | : | (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve âhireti bırakırsınız. | 
| Adem Uğur | : | Ahireti bırakıyorsunuz. | 
| Ali Bulaç | : | Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz). | 
| Bekir Sadak | : | Ahireti birakirsiniz. | 
| Celal Yıldırım | : | Âhiret'! bırakıyorsunuz. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ahireti bırakırsınız. | 
| Diyanet Vakfi | : | (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. | 
| Edip Yüksel | : | Ahireti ise önemsemiyorsunuz. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve Âhıreti bırakıyorsunuz | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ahireti bırakıyorsunuz! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ahireti bırakıyorsunuz. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Ahireti gözardı ediyorsunuz. | 
| Gültekin Onan | : | Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Âhireti bırakırsınız.  | 
| İbni Kesir | : | Ve ahireti bırakırsınız. | 
| Muhammed Esed | : | ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz. | 
| Şaban Piriş | : | Ahireti bırakıyorsunuz. | 
| Suat Yıldırım | : | Onun için âhireti terk edip durursunuz. | 
| Süleyman Ateş | : | Âhireti bırakıyorsunuz. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz. | 
| Ümit Şimşek | : | Âhireti bırakıyorsunuz. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve sonradan geleceği terk edersiniz. |