Ve tezerûnel âhıreh(âhirete).
| Diyanet İşleri | : | (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve âhireti bırakırsınız. |
| Adem Uğur | : | Ahireti bırakıyorsunuz. |
| Ali Bulaç | : | Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz). |
| Bekir Sadak | : | Ahireti birakirsiniz. |
| Celal Yıldırım | : | Âhiret'! bırakıyorsunuz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ahireti bırakırsınız. |
| Diyanet Vakfi | : | (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. |
| Edip Yüksel | : | Ahireti ise önemsemiyorsunuz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve Âhıreti bırakıyorsunuz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ahireti bırakıyorsunuz! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ahireti bırakıyorsunuz. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ahireti gözardı ediyorsunuz. |
| Gültekin Onan | : | Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Âhireti bırakırsınız. |
| İbni Kesir | : | Ve ahireti bırakırsınız. |
| Muhammed Esed | : | ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz. |
| Şaban Piriş | : | Ahireti bırakıyorsunuz. |
| Suat Yıldırım | : | Onun için âhireti terk edip durursunuz. |
| Süleyman Ateş | : | Âhireti bırakıyorsunuz. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz. |
| Ümit Şimşek | : | Âhireti bırakıyorsunuz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve sonradan geleceği terk edersiniz. |