Bel yurîdul insânu li yefcure emâmeh(emâmehu).
| Diyanet İşleri | : | Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister. |
| Adem Uğur | : | Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister. |
| Ali Bulaç | : | Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.' |
| Ali Fikri Yavuz | : | Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister. |
| Bekir Sadak | : | (5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der. |
| Celal Yıldırım | : | Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der. |
| Diyanet Vakfi | : | Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister. |
| Edip Yüksel | : | Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat insan ister önünde fücur etmesini |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Fakat insan günahı devam ettirmek ister. |
| Fizilal-il Kuran | : | Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor. |
| Gültekin Onan | : | Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'. |
| Hasan Basri Çantay | : | Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler. |
| İbni Kesir | : | Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de; |
| Muhammed Esed | : | Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin. |
| Şaban Piriş | : | Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de.. |
| Suat Yıldırım | : | Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de, |
| Süleyman Ateş | : | Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.' |
| Ümit Şimşek | : | Fakat insan günahına devam etmek ister. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister. |