Fe ceale minhuz zevceyniz zekere vel unsâ.
| Diyanet İşleri | : | Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı. | 
| Adem Uğur | : | Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti. | 
| Ali Bulaç | : | Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı. | 
| Bekir Sadak | : | Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti. | 
| Celal Yıldırım | : | Derken ondan dişi ve erkek çiftler meydana getirdi. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ondan, erkek, dişi iki cins yaratmıştı. | 
| Diyanet Vakfi | : | Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti. | 
| Edip Yüksel | : | Ve ondan erkek ve dişi olmak üzere iki çift yarattı? | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yapdı ondan da iki eşi: erkek ve dişi | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | derken ondan da iki eşi yaptı: Erkek ve dişi! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ondan da iki cinsi; erkek ve dişiyi var etti. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti. | 
| Gültekin Onan | : | Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır.  | 
| İbni Kesir | : | Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır. | 
| Muhammed Esed | : | ve ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti? | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir) | 
| Şaban Piriş | : | Ondan erkek ve dişi iki çift yapmıştır. | 
| Suat Yıldırım | : | Ondan erkek ve dişi olarak her iki cinsi yarattı. | 
| Süleyman Ateş | : | O (meni)den iki çifti: Erkeği ve dişiyi var etti. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. | 
| Ümit Şimşek | : | Sonra da ondan erkek ve dişi eşler yarattı. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi. |