Summe nutbiuhumul âhırîn(âhırîne).
| Diyanet İşleri | : | Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara. |
| Adem Uğur | : | Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız. |
| Ali Bulaç | : | Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz. |
| Bekir Sadak | : | (16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz. |
| Celal Yıldırım | : | Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız. |
| Diyanet Vakfi | : | Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız. |
| Edip Yüksel | : | Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra arkalarına takacağız geridekileri |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra arkalarına takacağız geridekileri! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra geridekileri de onlara katarız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sonraki inkarcıları da katarız onlara. |
| Gültekin Onan | : | Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız. |
| İbni Kesir | : | Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız. |
| Muhammed Esed | : | İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız: |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız. |
| Şaban Piriş | : | Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız. |
| Suat Yıldırım | : | Sonra gidenleri de onların ardına takarız. |
| Süleyman Ateş | : | Sonra geridekileri de onların ardına takarız. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
| Ümit Şimşek | : | Sonrakileri de peşlerine takarız. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız. |