Ve cealnâ fîhâ revâsiye şâmihâtin ve eskaynâkum mâen furâtâ(furâten).
| Diyanet İşleri | : | Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve orada, sâbit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık. |
| Adem Uğur | : | Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.. |
| Ali Bulaç | : | Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi? |
| Ali Fikri Yavuz | : | Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi? |
| Bekir Sadak | : | Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi? |
| Celal Yıldırım | : | Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ? |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi? |
| Diyanet Vakfi | : | Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik. |
| Edip Yüksel | : | Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı? |
| Fizilal-il Kuran | : | Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi? |
| Gültekin Onan | : | Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi? |
| Hasan Basri Çantay | : | Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi? |
| İbni Kesir | : | Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size? |
| Muhammed Esed | : | Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi? |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik. |
| Şaban Piriş | : | Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi? |
| Suat Yıldırım | : | Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik. |
| Süleyman Ateş | : | Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi? |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi? |
| Ümit Şimşek | : | Üstüne de sapasağlam, yüce dağlar diktik; size tatlı bir su içirdik. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik. |