Ve izâ kîle lehumurkeû lâ yerkeûn(yerkeûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rükû edin denince onlara, rükû etmezler. | 
| Adem Uğur | : | Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler: | 
| Ali Bulaç | : | Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler. | 
| Bekir Sadak | : | Onlara «Ruku  edin» denildiginde rukua varmazlar. | 
| Celal Yıldırım | : | Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar. | 
| Diyanet Vakfi | : | Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler. | 
| Edip Yüksel | : | Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | (Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar. | 
| Gültekin Onan | : | Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.  | 
| İbni Kesir | : | Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar. | 
| Muhammed Esed | : | Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar: | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler. | 
| Şaban Piriş | : | Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı. | 
| Suat Yıldırım | : | Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler. | 
| Süleyman Ateş | : | Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler. | 
| Ümit Şimşek | : | Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler. |