İnnel muttekîne fî zılâlin ve uyûn(uyûnin).
| Diyanet İşleri | : | Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki çekinenler, gölgeliklerdedir ve pınar başlarında, | 
| Adem Uğur | : | Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, | 
| Ali Bulaç | : | Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır; | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu takva sahibleri, gölgelerle kaynaklarda; | 
| Bekir Sadak | : | Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlar, elbette golgeliklerde ve pinar  baslarindadirlar. | 
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki muttakîler (Allah'tan saygı ile korkup hile, yalan ve düzenbazlıktan sakınanlar) gölgelikte pınarlar başında, canlarının çektiği meyveler arasındadırlar. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar, elbette gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar. | 
| Diyanet Vakfi | : | (41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır. | 
| Edip Yüksel | : | Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında... | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şübhesiz ki (korunan) müttakîler gölgelerde, kaynaklarda | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphesiz ki takva sahipleri gölgeliklerde pınar başlarında | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz takva sahipleri gölgeler altında ve pınar başlarındadır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Kötülüklerden sakınanlara gelince anlar ağaç gölgeleri altında ve pınar başlarındadırlar. | 
| Gültekin Onan | : | Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.  | 
| İbni Kesir | : | Muhakkak ki muttakiler, gölgeliklerde ve pınarlardadırlar. | 
| Muhammed Esed | : | (Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında oturacaklar, | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, muttakîler ise gölgelerde ve çeşmelerdedirler. | 
| Şaban Piriş | : | Allah’tan sakınanlar ise gölgeler ve pınar başlarındadır. | 
| Suat Yıldırım | : | Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar. | 
| Süleyman Ateş | : | Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar; | 
| Ümit Şimşek | : | Takvâ sahipleri ise gölgelerde, pınar başlarındadır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır. |