Fe in kâne lekum keydun fe kîdûn(kîdûni).
| Diyanet İşleri | : | Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun! |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun. |
| Adem Uğur | : | (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi! |
| Ali Bulaç | : | Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım! |
| Bekir Sadak | : | «Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.» |
| Celal Yıldırım | : | O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.' |
| Diyanet Vakfi | : | (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi! |
| Edip Yüksel | : | Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın! |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Varsa bir fenniniz atlatın beni |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bir hileniz varsa beni atlatın. |
| Fizilal-il Kuran | : | Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım. |
| Gültekin Onan | : | Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. |
| Hasan Basri Çantay | : | Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın! |
| İbni Kesir | : | Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun. |
| Muhammed Esed | : | ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların. |
| Şaban Piriş | : | -Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun! |
| Suat Yıldırım | : | İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın! |
| Süleyman Ateş | : | Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın). |
| Tefhim-ul Kuran | : | Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. |
| Ümit Şimşek | : | Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi! |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana! |