Fe in kâne lekum keydun fe kîdûn(kîdûni).
| Diyanet İşleri | : | Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun! | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun. | 
| Adem Uğur | : | (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi! | 
| Ali Bulaç | : | Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım! | 
| Bekir Sadak | : | «Eger bir  duzeniniz varsa Bana kurun.» | 
| Celal Yıldırım | : | O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.' | 
| Diyanet Vakfi | : | (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi! | 
| Edip Yüksel | : | Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın! | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Varsa bir fenniniz atlatın beni | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bir hileniz varsa beni atlatın. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım. | 
| Gültekin Onan | : | Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!  | 
| İbni Kesir | : | Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun. | 
| Muhammed Esed | : | ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!" | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların. | 
| Şaban Piriş | : | -Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun! | 
| Suat Yıldırım | : | İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın! | 
| Süleyman Ateş | : | Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın). | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun. | 
| Ümit Şimşek | : | Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi! | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana! |