İntalikû ilâ mâ kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlara şöyle denecek: “Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin.” | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru. | 
| Adem Uğur | : | (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin! | 
| Ali Bulaç | : | Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin. | 
| Bekir Sadak | : | Inkarcilara o gun soyle denir: «Yalanlayip durdugunuz seye  gidin.» | 
| Celal Yıldırım | : | Yalanlayıp durduğunuz şey'e (azaba) doğru yollanın. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnkarcılara o gün şöyle denir: 'yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;' | 
| Diyanet Vakfi | : | (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin! | 
| Edip Yüksel | : | Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Haydi boşanın o yalan dediğinize | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.» | 
| Fizilal-il Kuran | : | Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz! | 
| Gültekin Onan | : | Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin».  | 
| İbni Kesir | : | Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin. | 
| Muhammed Esed | : | Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz. | 
| Şaban Piriş | : | Haydi yalanladığınıza yürüyün. | 
| Suat Yıldırım | : | Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!" | 
| Süleyman Ateş | : | "Haydi yalanladığınız (azâb)a gidin! | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin. | 
| Ümit Şimşek | : | Haydi, yalanlayıp durduğunuz şeye gidin. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin! |