Ve fevâkihe mimmâ yeştehûn(yeştehûne).
| Diyanet İşleri | : | Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | arzuladıkları meyveleri bulurlar. | 
| Adem Uğur | : | Canlarının çektiği çeşit çeşit meyveler arasındadırlar. | 
| Ali Bulaç | : | Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Ve canlarının istediği meyveler içindedirler. | 
| Bekir Sadak | : | Canlarinin istedigi meyveler arasindadirlar. | 
| Celal Yıldırım | : | Yapageldiğiniz (güzel, yararlı) amellere karşılık afiyetle, gönül huzuruyla yeyiniz, içiniz. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Canlarının istediği meyveler arasındadırlar. | 
| Diyanet Vakfi | : | (41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır. | 
| Edip Yüksel | : | Ve canlarının çektiği meyvalar... | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Canlarının çektiği meyvalarla başbaşadırlar. | 
| Gültekin Onan | : | Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). | 
| Hasan Basri Çantay | : | (41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.  | 
| İbni Kesir | : | Ve canlarının istediğinden meyveler. | 
| Muhammed Esed | : | ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar); | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve canlarının istediğinden meyveler (içindedirler). | 
| Şaban Piriş | : | Arzu ettikleri meyveler.. | 
| Suat Yıldırım | : | Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar. | 
| Süleyman Ateş | : | Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). | 
| Ümit Şimşek | : | Canlarının çektiği meyveler arasındadır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar. |