Ve lâ yu’zenu lehum fe ya’tezirûn(ya’tezirûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlara izin de verilmez, özür getiremezler. | 
| Adem Uğur | : | Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler. | 
| Ali Bulaç | : | Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler. | 
| Bekir Sadak | : | Onlara izin de  verilmez ki ozur beyan etsinler. | 
| Celal Yıldırım | : | Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler. | 
| Diyanet Vakfi | : | Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler. | 
| Edip Yüksel | : | Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İzin de verilmez ki i'tizar ederler | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İzin de verilmez ki, özür dileyeler! | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Özür dilemelerine de izin verilmez. | 
| Gültekin Onan | : | Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.  | 
| İbni Kesir | : | Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler. | 
| Muhammed Esed | : | ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar. | 
| Şaban Piriş | : | Özür dilemeleri için onlara izin verilmez. | 
| Suat Yıldırım | : | Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler. | 
| Süleyman Ateş | : | Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez. | 
| Ümit Şimşek | : | İzin de verilmez ki özür dilesinler. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İzin verilmez ki onlara özür dilesinler. |