Lâ zalîlin ve lâ yugnî minel leheb(lehebi).
| Diyanet İşleri | : | (30-31) “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.” | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur. | 
| Adem Uğur | : | Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır. | 
| Ali Bulaç | : | Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...) | 
| Bekir Sadak | : | (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc  kollu golgesine gidin.» | 
| Celal Yıldırım | : | O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur.. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.' | 
| Diyanet Vakfi | : | (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin. | 
| Edip Yüksel | : | O ne gölgelendirir ne de alevden korur. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ne gölgelendirir ne alevden korur | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ne gölgelendirir, ne de alevden korur. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O, ne gölgelendirir, ne alevden korur. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye! | 
| Gültekin Onan | : | Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.  | 
| İbni Kesir | : | Gölge yapmaz ve alevden korumaz. | 
| Muhammed Esed | : | hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye), | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir. | 
| Şaban Piriş | : | Gölgelendirmez, alevden de korumaz. | 
| Suat Yıldırım | : | Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz. | 
| Süleyman Ateş | : | Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur. | 
| Ümit Şimşek | : | Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ne gölgelendirir ne alevden korur. |