Lâbisîne fîhâ ahkâbâ(ahkâben).
| Diyanet İşleri | : | (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yıllar boyunca kalırlar orada. | 
| Adem Uğur | : | (Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar, | 
| Ali Bulaç | : | Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Nice devirler boyunca içinde kalacaklar... | 
| Bekir Sadak | : | Orada sonsuz  kalacaklardir. | 
| Celal Yıldırım | : | Orada uzun süre kalacaklar. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. | 
| Edip Yüksel | : | Orada çağlar boyu kalacaklardır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Devirlerce içinde kalacaklar | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İçinde devirlerce kalacaklardır. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Orada çağlarca kalacaklardır. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Orada sonsuza dek kalacaklardır. | 
| Gültekin Onan | : | Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,  | 
| İbni Kesir | : | Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır. | 
| Muhammed Esed | : | Onlar orada uzun süre kalacaklar. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar. | 
| Şaban Piriş | : | Orada çağlar boyu kalacaklardır. | 
| Suat Yıldırım | : | Devirler boyunca orada kalacaklardır. | 
| Süleyman Ateş | : | Orada çağlar boyu kalacalardır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. | 
| Ümit Şimşek | : | Orada çağlar boyunca kalırlar. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Devirlerce kalacaklardır içinde. |