Lâ yezûkûne fîhâ berden ve lâ şerâbâ(şerâben).
| Diyanet İşleri | : | Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey. | 
| Adem Uğur | : | Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, | 
| Ali Bulaç | : | Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey! | 
| Bekir Sadak | : | (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan  kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir. | 
| Celal Yıldırım | : | (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin.... | 
| Diyanet Vakfi | : | (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. | 
| Edip Yüksel | : | Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar; | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de bir içecek. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar. | 
| Gültekin Onan | : | Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek. | 
| Hasan Basri Çantay | : | orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.  | 
| İbni Kesir | : | Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır. | 
| Muhammed Esed | : | Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek; | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar. | 
| Şaban Piriş | : | Orada ne serinlik ne de içecek.. | 
| Suat Yıldırım | : | Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar. | 
| Süleyman Ateş | : | Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar, | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek. | 
| Ümit Şimşek | : | Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek: | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek. |