Ve halaknâkum ezvâcâ(ezvacen).
| Diyanet İşleri | : | Sizleri (erkekli dişili) eşler hâlinde yarattık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sizi, çift çift yarattık. |
| Adem Uğur | : | Sizi çifter çifter yarattık. |
| Ali Bulaç | : | Sizi çift çift yarattık. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sizleri de (erkek-dişi) çift çift yarattık. |
| Bekir Sadak | : | Sizi cift cift yarattik; |
| Celal Yıldırım | : | Sizi çift çift (kadın-erkek) yarattık. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Sizi çift çift yarattık; |
| Diyanet Vakfi | : | Sizi çifter çifter yarattık. |
| Edip Yüksel | : | Sizi çiftler halinde yarattık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve sizleri çift çift yarattık |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sizleri çift çift yarattık. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sizleri çift çift yarattık. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ve sizi çift çift yarattık. |
| Gültekin Onan | : | Sizi çift çift yarattık. |
| Hasan Basri Çantay | : | Sizi çift çift yaratdık. |
| İbni Kesir | : | Ve sizi çift çift yarattık. |
| Muhammed Esed | : | Sizi çiftler halinde yarattık; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (8-9) Ve sizleri çiftler olarak yarattık. Uykunuzu da bir dinleniş kıldık. |
| Şaban Piriş | : | Sizi de çift çift yarattık. |
| Suat Yıldırım | : | Hem, sizi çift yarattık. |
| Süleyman Ateş | : | Ve sizi çift çift yarattık. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sizi çift çift yarattık. |
| Ümit Şimşek | : | Sizi de çift olarak yarattık. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sizleri çiftler olarak yarattık. |