Ve cealnâ nevmekum subâtâ(subâten).
| Diyanet İşleri | : | Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve uykunuzu, vakitli bir istirâhat zamânı kıldık. |
| Adem Uğur | : | Uykunuzu bir dinlenme kıldık. |
| Ali Bulaç | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Uykunuzu ise, bir dinlenme yaptık. |
| Bekir Sadak | : | Uykunuzu dinlenme vakti kildik; |
| Celal Yıldırım | : | Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı kıldık. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Uykunuzu dinlenme vakti kıldık; |
| Diyanet Vakfi | : | Uykunuzu bir dinlenme kıldık. |
| Edip Yüksel | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve uykunuzu bir sübat yaptık |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
| Fizilal-il Kuran | : | Uykunuzu dinlenme vakti yaptık. |
| Gültekin Onan | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
| Hasan Basri Çantay | : | Uykunuzu dinlenme yapdık. |
| İbni Kesir | : | Uykunuzu dinlenme kıldık. |
| Muhammed Esed | : | uykunuzu ölüm(ün bir sembolü) kıldık |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (8-9) Ve sizleri çiftler olarak yarattık. Uykunuzu da bir dinleniş kıldık. |
| Şaban Piriş | : | Uykunuzu dinlenme kıldık. |
| Suat Yıldırım | : | Uykunuzu dinlenme yaptık. |
| Süleyman Ateş | : | Uykunuzu dinlenme yaptık. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
| Ümit Şimşek | : | Uykunuzu bir sükûn yaptık. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık. |