İnne lil muttekîne mefâzâ(mefâzen).
| Diyanet İşleri | : | (31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murâda eriş yeri var. | 
| Adem Uğur | : | Şüphesiz takvâ sahipleri için de başarı ödülü vardır. | 
| Ali Bulaç | : | Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Şüphesiz takva sahiblerine (her türlü kederden) kurtuluş (cennet) var. | 
| Bekir Sadak | : | (31-34) Dogrusu,  Allah'a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu  kadehler vardir. | 
| Celal Yıldırım | : | (31-32-33-34) (Allah'tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (31-34) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır. | 
| Diyanet Vakfi | : | (31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır. | 
| Edip Yüksel | : | Erdemliler için kurtuluş vardır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şübhesiz ki korunanlara halâs ve kâm var | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphesiz, takva sahipleri için bir kurtuluş ve murada erme var | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz takva sahipleri için bir kurtuluş var. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Takva sahipleri için de başarı ödülü vardır. | 
| Gültekin Onan | : | Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Şübhesiz takva saahibleri için (her korkudan) selâmet (ve her arzuuya) vuslet vardır.  | 
| İbni Kesir | : | Şüphesiz ki muttakiler için kurtuluş vardır. | 
| Muhammed Esed | : | (Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar için büyük bir tatmin vardır: | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak ki, muttakîler için necât bulacak bir yer vardır. | 
| Şaban Piriş | : | Muttakiler için kurtuluş .. | 
| Suat Yıldırım | : | Ama Allah’ı sayıp günahlardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler. | 
| Süleyman Ateş | : | Korunanlar için de başarı ödülü vardır. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır. | 
| Ümit Şimşek | : | Takvâ sahipleri için kurtuluş vardır. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır. |