وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Ve mâ enzelnâ alâ kavmihî min ba’dihî min cundin mines semâi ve mâ kunnâ munzilîn(munzilîne). 
| Diyanet İşleri | : | Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten. | 
| Adem Uğur | : | Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik. | 
| Ali Bulaç | : | Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | (Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. | 
| Bekir Sadak | : | (28-29) Ondan sonra  milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece  tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler. | 
| Celal Yıldırım | : | Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler. | 
| Diyanet Vakfi | : | Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik. | 
| Edip Yüksel | : | Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik. | 
| Gültekin Onan | : | Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.  | 
| İbni Kesir | : | Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik. | 
| Muhammed Esed | : | Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık: | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık. | 
| Şaban Piriş | : | Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik. | 
| Suat Yıldırım | : | Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi. | 
| Süleyman Ateş | : | Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu). | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. | 
| Ümit Şimşek | : | Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |