وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ve mâ te’tîhim min âyetin min âyâti rabbihim illâ kânû anhâ mu’ridîn(mu’ridîne). 
| Diyanet İşleri | : | Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan. | 
| Adem Uğur | : | Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir. | 
| Ali Bulaç | : | Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet (mucize) gelse, muhakkak ondan yüz çeviregeldiler. | 
| Bekir Sadak | : | Zaten Rabbinin ayetlerinden  herhangi biri kendilerine geldiginde ondan hep yuz ceviregelmislerdi. | 
| Celal Yıldırım | : | Kendilerine ne kadar Rabbın âyetlerinden bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler. ' | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi. | 
| Diyanet Vakfi | : | Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir. | 
| Edip Yüksel | : | Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kendilerine rablarının âyetlerinden her hangi bir âyet de gelse mutlaka ondan yüz çevire geldiler. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | kendilerine Rablerinin ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse, mutlaka ondan yüz çevire geldiler. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Zaten Rabb'inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde onlardan hep yüz çevire gelmişlerdir. | 
| Gültekin Onan | : | Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Onlara Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.  | 
| İbni Kesir | : | Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiğinde sadece yüz çevirenler olmuşlardır. | 
| Muhammed Esed | : | ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ ondan yüz çeviriciler olmuşlardır. | 
| Şaban Piriş | : | Ve onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular. | 
| Suat Yıldırım | : | Ne zaman Rab’lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler... | 
| Süleyman Ateş | : | Zaten, onlara Rabblerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler. | 
| Ümit Şimşek | : | Zaten Rablerinin âyetlerinden onlara gelmiş hiçbir âyet yoktur ki, yüz çevirmiş olmasınlar. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir. |