Hum ve ezvâcuhum fî zılâlin alel erâiki muttekiûn(muttekiûne).
| Diyanet İşleri | : | Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır. |
| Adem Uğur | : | Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar. |
| Ali Bulaç | : | Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır. |
| Bekir Sadak | : | Onlar ve esleri golgeliklerde, tahtlar uzerine yaslanmislardir. |
| Celal Yıldırım | : | Onlar da, eşleri de gölgede tahtlar, kanepeler üzerinde kurulmuşlardır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır. |
| Diyanet Vakfi | : | Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar. |
| Edip Yüksel | : | Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kendileri ve zevceleri erîkeler üzerine kurulmuşlardır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kendileri ve eşleri gölgelikler içinde koltuklar üzerinde kurulmuşlardır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar. |
| Gültekin Onan | : | Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. |
| Hasan Basri Çantay | : | Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır. |
| İbni Kesir | : | Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. |
| Muhammed Esed | : | onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır. |
| Şaban Piriş | : | Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır. |
| Suat Yıldırım | : | Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar. |
| Süleyman Ateş | : | Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. |
| Ümit Şimşek | : | Eşleriyle birlikte gölgelerdeki koltuklara kurulmuşlardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır. |