Ve men nuammirhu nunekkishu fîl halk(halkı), e fe lâ ya’kılûn(ya’kılûne). 
| Diyanet İşleri | : | Kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (gücünü azaltırız). Hâlâ düşünmeyecekler mi? | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve kimin ömrünü uzatırsak yaratılışta âdeta geriye döndürürüz onu, çocuklaşır; hâlâ mı akıl etmezler? | 
| Adem Uğur | : | Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı? | 
| Ali Bulaç | : | Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı? | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu tersine çeviriyoruz (kuvvetini düşürüyoruz). Hâlâ anlamıyorlar mı (Allah’ın kudretini anlayıb doğru yola gelmiyecekler mi)? | 
| Bekir Sadak | : | Uzun omurlu yaptigimizin hilkatini tersine cevirmisizdir. Akletmezler mi? | 
| Celal Yıldırım | : | Kimi uzun ömürlü yaşatırsak, yaratılışını tersine çevirip değiştiririz. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız? | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi? | 
| Diyanet Vakfi | : | Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı? | 
| Edip Yüksel | : | Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız? | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hâlâ da akıllanmıyacaklar mı? | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak yaratılışta onu tersine çeviri(p güçten düşürü)yoruz. Hala akıllanmayacaklar mı? | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu (güç ve kuvvetini alarak) tersine çeviriyoruz. Hâlâ akıllanmayacaklar mı? | 
| Fizilal-il Kuran | : | Kime uzun ömür versek, onun yaratılışı baş aşağı çevirir, gücünü azaltırız, sonunda ihtiyarlar, zayıflar. Akıllarını kullanmıyorlar mı? | 
| Gültekin Onan | : | Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akletmezler mi? | 
| Hasan Basri Çantay | : | Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?  | 
| İbni Kesir | : | Kimi de uzun ömürlü yaparsak; onun yaratılışını tersine çeviririz. Hala akletmezler mi? | 
| Muhammed Esed | : | Ama (şunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde (yaşlandıkça) bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hala akıllarını kullanmazlar mı? | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve her kimi de çokça yaşatıyor isek onu yaratılışta başaşağı ediyoruz. Daha âkilâne düşünemiyorlar mı? | 
| Şaban Piriş | : | Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı? | 
| Suat Yıldırım | : | Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz. Hâlâ akıllanmazlar mı? | 
| Süleyman Ateş | : | Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir (gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı? | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı? | 
| Ümit Şimşek | : | Kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını tersine döndürürüz. Hiç akıl edemiyorlar mı? | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı? |