İnnemâ emruhû izâ erâde şey’en en yekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu). 
| Diyanet İşleri | : | Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir. | 
| Adem Uğur | : | Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir. | 
| Ali Bulaç | : | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir. | 
| Bekir Sadak | : | Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen  olur. | 
| Celal Yıldırım | : | O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur. | 
| Diyanet Vakfi | : | Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir. | 
| Edip Yüksel | : | Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur. | 
| Gültekin Onan | : | Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.  | 
| İbni Kesir | : | Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir. | 
| Muhammed Esed | : | O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir. | 
| Şaban Piriş | : | Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir. | 
| Suat Yıldırım | : | Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir... | 
| Süleyman Ateş | : | O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir. | 
| Ümit Şimşek | : | Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir. |