Li yunzire men kâne hayyen ve yehıkkal kavlu alel kâfirîn(kâfirîne).
| Diyanet İşleri | : | (Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için. | 
| Adem Uğur | : | Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye. | 
| Ali Bulaç | : | (Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kâfirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için... | 
| Bekir Sadak | : | Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin. | 
| Celal Yıldırım | : | Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur'ân)!. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın. | 
| Diyanet Vakfi | : | Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye. | 
| Edip Yüksel | : | Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayatı olanı uyandırmak, nankörlere de o söz hakk olmak için | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Diri olanı uyandırmak, nankörlere de o azap sözünün gerekmesi için. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun. | 
| Gültekin Onan | : | (Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). | 
| Hasan Basri Çantay | : | (Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir).  | 
| İbni Kesir | : | Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye. | 
| Muhammed Esed | : | ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah'ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur'an'ı) indirdik. | 
| Şaban Piriş | : | Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir. | 
| Suat Yıldırım | : | Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir. | 
| Süleyman Ateş | : | (Bu Kur'ân Muhammed'e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de (azâb) söz(ü) hak olsun. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | (Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). | 
| Ümit Şimşek | : | Diri olanı uyarsın ve kâfirler hakkındaki hüküm yerini bulsun diye Biz ona Kur'ân'ı verdik. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir. |