Ve eni’budûnî, hâzâ sırâtun mustekîm(mustekîmun). 
| Diyanet İşleri | : | (60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?” | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol. | 
| Adem Uğur | : | Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur demedim mi? | 
| Ali Bulaç | : | "Bana kulluk edin, doğru yol budur." | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?” | 
| Bekir Sadak | : | (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin.  Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir,  Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?» | 
| Celal Yıldırım | : | Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ? | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | (59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi? | 
| Diyanet Vakfi | : | «Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi? | 
| Edip Yüksel | : | Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | «Ve bana kulluk edin doğru yol budur» diye | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bana kulluk edin, doğru yol budur, diye. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak) | 
| Fizilal-il Kuran | : | Bana tapın doğru yol budur. | 
| Gültekin Onan | : | "Bana kulluk edin, doğru yol budur." | 
| Hasan Basri Çantay | : | (60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).  | 
| İbni Kesir | : | Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye. | 
| Muhammed Esed | : | Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur. | 
| Şaban Piriş | : | (60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım? | 
| Suat Yıldırım | : | Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!" | 
| Süleyman Ateş | : | Bana tapın doğru yol budur diye?" | 
| Tefhim-ul Kuran | : | «Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.» | 
| Ümit Şimşek | : | 'Yalnız Bana kulluk edin; dosdoğru yol işte budur' diye? | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi? |