Fe lâ yestetîûne tavsiyeten ve lâ ilâ ehlihim yerciûn(yerciûne). 
| Diyanet İşleri | : | Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkân bulamazlar ve âilelerine bile dönemezler. | 
| Adem Uğur | : | İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler. | 
| Ali Bulaç | : | Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | O zaman bir vasiyyet (söz) bile yapamazlar, ailelerine de (çarşı ve sokaklardan) dönemezler. | 
| Bekir Sadak | : | O zaman, artik ne vasiyet  edebilirler ne de ailelerine donebilirler. * | 
| Celal Yıldırım | : | Artık (bu durumda) ne bir tavsiyede bulunmaya güç getirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler. | 
| Diyanet Vakfi | : | İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler. | 
| Edip Yüksel | : | Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | o zaman bir tavsiyede bile bulunamazlar; ailelerine de dönemezler. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler. | 
| Fizilal-il Kuran | : | O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler. | 
| Gültekin Onan | : | Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler. | 
| Hasan Basri Çantay | : | (İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hattâ o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.  | 
| İbni Kesir | : | Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler. | 
| Muhammed Esed | : | Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık ne bir vasiyet yapmaya muktedir olabilirler ve ne de ailelerine dönebilirler. | 
| Şaban Piriş | : | (O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler | 
| Suat Yıldırım | : | İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler... | 
| Süleyman Ateş | : | Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de âilelerine dönebilirler. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler. | 
| Ümit Şimşek | : | O zaman ne bir vasiyet yapmaya fırsat bulurlar, ne de ailelerinin yanına dönebilirler. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler. |