Islevhel yevme bimâ kuntum tekfurûn(tekfurûne). 
| Diyanet İşleri | : | “İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!” | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık. | 
| Adem Uğur | : | İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin! | 
| Ali Bulaç | : | İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için. | 
| Bekir Sadak | : | Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin. | 
| Celal Yıldırım | : | İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya ! | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin. | 
| Diyanet Vakfi | : | İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin! | 
| Edip Yüksel | : | İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için. | 
| Fizilal-il Kuran | : | İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin. | 
| Gültekin Onan | : | Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.  | 
| İbni Kesir | : | Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya. | 
| Muhammed Esed | : | hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!" | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz. | 
| Şaban Piriş | : | Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya! | 
| Suat Yıldırım | : | İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin. | 
| Süleyman Ateş | : | "İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!" | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin. | 
| Ümit Şimşek | : | İnkâr edişiniz yüzünden şimdi girin oraya. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün! |