Mâ yenzurûne illâ sayhaten vâhıdeten te’huzuhum ve hum yahıssımûn(yahıssımûne). 
| Diyanet İşleri | : | Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken. | 
| Adem Uğur | : | Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar. | 
| Ali Bulaç | : | Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir. | 
| Bekir Sadak | : | Cekisip dururlarken kendilerini  yakalayacak bir tek cigligi beklerler. | 
| Celal Yıldırım | : | Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler. | 
| Diyanet Vakfi | : | Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar. | 
| Edip Yüksel | : | Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | (Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler. | 
| Gültekin Onan | : | Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.  | 
| İbni Kesir | : | Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir. | 
| Muhammed Esed | : | (Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter! | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler. | 
| Şaban Piriş | : | Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak. | 
| Suat Yıldırım | : | Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses... | 
| Süleyman Ateş | : | Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. | 
| Ümit Şimşek | : | Onların beklediği tek bir sestir ki, birbirleriyle çekişip dururken onları yakalayıverir. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir. |