Ve âyetun lehumul leyl(leylu), neslehu minhun nehâre fe izâ hum muzlimûn(muzlimûne). 
| Diyanet İşleri | : | Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır. | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyâsını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar. | 
| Adem Uğur | : | Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler. | 
| Ali Bulaç | : | Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır. | 
| Bekir Sadak | : | Onlara bir delil de gecedir: Gunduzu  ondan siyiririz da karanlikta kaliverirler. | 
| Celal Yıldırım | : | Gece de onlar için (ilâhî kudrete delâlet eden) açık bir belgedir. Gündüzü ondan çekip sıyırırız da hemen karanlıkta kalmış olurlar. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler. | 
| Diyanet Vakfi | : | Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler. | 
| Edip Yüksel | : | Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar. | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir âyet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar. | 
| Fizilal-il Kuran | : | Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler. | 
| Gültekin Onan | : | Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.  | 
| İbni Kesir | : | Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler. | 
| Muhammed Esed | : | Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler. | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar. | 
| Şaban Piriş | : | Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar. | 
| Suat Yıldırım | : | Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler... | 
| Süleyman Ateş | : | Gece de onlar için bir âyettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler. | 
| Tefhim-ul Kuran | : | Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermişlerdir. | 
| Ümit Şimşek | : | Gece de onlar için bir âyettir. Gündüzü ondan soyduğumuzda, karanlıkta kalıverirler. | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler. |