İnne ashâbel cennetil yevme fî şugulin fâkihûn(fâkihûne).
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nîmetler içinde sevinç ve ferah içindedir. |
| Adem Uğur | : | O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler. |
| Ali Bulaç | : | Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler. |
| Bekir Sadak | : | Dogrusu bugun, cennetlikler eglenceyle mesguldurler. |
| Celal Yıldırım | : | Bugün cennetlikler tatlı bir eğlence içinde sevinip neşelenmektedirler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler. |
| Diyanet Vakfi | : | O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler. |
| Edip Yüksel | : | Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gerçekten cennetlikler bugün bir eğlence içinde zevk etmektedirler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler. |
| Gültekin Onan | : | Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler. |
| İbni Kesir | : | Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler. |
| Muhammed Esed | : | Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır. |
| Şaban Piriş | : | O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür. |
| Suat Yıldırım | : | Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler... |
| Süleyman Ateş | : | O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler. |
| Ümit Şimşek | : | Cennet ehli o gün keyif sürmekle meşguldürler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır. |