Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne).
| Diyanet İşleri | : | Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler. |
| Adem Uğur | : | Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler. |
| Ali Bulaç | : | Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar. |
| Bekir Sadak | : | Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler. |
| Celal Yıldırım | : | Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler. |
| Diyanet Vakfi | : | Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler. |
| Edip Yüksel | : | ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar. |
| Fizilal-il Kuran | : | Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler. |
| Gültekin Onan | : | Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler. |
| İbni Kesir | : | Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
| Muhammed Esed | : | Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki) |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler. |
| Şaban Piriş | : | Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
| Suat Yıldırım | : | Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar! |
| Süleyman Ateş | : | Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
| Ümit Şimşek | : | Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler. |