Ayet Ayet Kuran-ı Kerim Oku | Sayfa Sayfa Kuran-ı Kerim Oku | Kurani Kerim Dinle | Dini Oyun Oyna |
| Sure Sure Kurani Kerim Oku |
» 36. Yasin Suresi 74. ayeti kerime 36.Sure 444.Sayfa 23.Cuz Kuranda 3779. Ayeti Kerime
Sonraki Ayeti Oku
Surenin Tefsiri : "Yasin suresi Tefsiri"


وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ

Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne).

1.vettehazû (ve ittehazû): ve ittihaz ettiler, edindiler
2.min dûni allâhi: Allah'tan başka
3.âliheten: ilâhlar
4.lealle-hum: umulur ki onlar, böylece onlar ümit ederek
5.yunsarûne: yardım olunurlar

Diyanet İşleri:Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
Abdulbaki Gölpınarlı:Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
Adem Uğur:Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç:Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz:Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
Bekir Sadak:Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
Celal Yıldırım:Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri (eski):Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfi:Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Edip Yüksel:ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Elmalılı Hamdi Yazır:Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Fizilal-il Kuran:Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
Gültekin Onan:Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay:Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
İbni Kesir:Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Muhammed Esed:Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Ömer Nasuhi Bilmen:Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Şaban Piriş:Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım:Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Süleyman Ateş:Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Tefhim-ul Kuran:Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek:Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk:Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.



Hafizefendi.Com tümü 25 adet Türkçe Kuran mealini ayetlerin latin alfabesi ile Türkçe okunuş metinlerini ve ayetlerde yer alan kelimelerin Türkçe anlamlarını da vererek mealleri mukayese etmenizi sağlar.

Hafizefendi.Com sitesi ziyaretçilerine ayetlerde yer alan kelimelerin tek tek Türkçe anlamlarını da sunarak, Kur'an da yer almayan bidatlerin nasıl meallerde yer aldığını göstermek ve ziyaretçilerin Kur'an-ı Kerim'i daha iyi anlamalarına vesile olmak amaçları ile hazırlanmıştır.
Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
  Anasayfa    Hafiz Efendi