Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne).
Diyanet İşleri | : | Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler. |
Adem Uğur | : | Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler. |
Ali Bulaç | : | Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Ali Fikri Yavuz | : | Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar. |
Bekir Sadak | : | Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler. |
Celal Yıldırım | : | Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler. |
Diyanet Vakfi | : | Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler. |
Edip Yüksel | : | ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar. |
Fizilal-il Kuran | : | Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler. |
Gültekin Onan | : | Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler. |
Hasan Basri Çantay | : | Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler. |
İbni Kesir | : | Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Muhammed Esed | : | Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki) |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler. |
Şaban Piriş | : | Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
Suat Yıldırım | : | Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar! |
Süleyman Ateş | : | Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Ümit Şimşek | : | Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler. |