Hâzihî cehennemulletî kuntum tûadûn(tûadûne).
| Diyanet İşleri | : | “İşte bu, tehdit edildiğiniz cehennemdir.” | 
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Budur o cehennem ki size vaadedilmişti. | 
| Adem Uğur | : | İşte, bu size vâdedilen cehennemdir. | 
| Ali Bulaç | : | İşte bu, size vadedilmiş cehennemdir. | 
| Ali Fikri Yavuz | : | İşte bu, (dünyada) korkutula geldiğiniz cehennemdir. | 
| Bekir Sadak | : | Iste bu, size soz  verilen cehennemdir. | 
| Celal Yıldırım | : | İşte bu, tehdîd edilegeldiğiniz Cehennem'dir. | 
| Diyanet İşleri (eski) | : | İşte bu, size söz verilen cehennemdir. | 
| Diyanet Vakfi | : | İşte, bu size vâdedilen cehennemdir. | 
| Edip Yüksel | : | İşte, size söz verilen cehennem budur! | 
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bu işte o Cehennem ki va'dolunur dururdunuz | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte bu va'd olunup durduğunuz cehennem. | 
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte bu size vaad edilen cehennemdir. | 
| Fizilal-il Kuran | : | İşte bu, size vaad edilen cehennemdir. | 
| Gültekin Onan | : | İşte bu, size vadedilmiş cehennemdir. | 
| Hasan Basri Çantay | : | İşte bu, (öteden beri) tehdîd edegeldiğiniz cehennemdir.  | 
| İbni Kesir | : | İşte bu, size vaadolunan cehennemdir. | 
| Muhammed Esed | : | "İşte tekrar tekrar uyarıldığınız cehennem: | 
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bu sizin o vaadolunmuş olduğunuz cehennemdir. | 
| Şaban Piriş | : | İşte size vaat olunan Cehennem! | 
| Suat Yıldırım | : | İşte tehdid edildiğiniz cehennem! | 
| Süleyman Ateş | : | "İşte size söylenen cehennem!" | 
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte bu, size vadedilmiş olan cehennemdir. | 
| Ümit Şimşek | : | İşte size vaad olunan Cehennem! | 
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Alın size, tehdit edildiğiniz cehennem! |