Hâzihî cehennemulletî kuntum tûadûn(tûadûne).
| Diyanet İşleri | : | “İşte bu, tehdit edildiğiniz cehennemdir.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Budur o cehennem ki size vaadedilmişti. |
| Adem Uğur | : | İşte, bu size vâdedilen cehennemdir. |
| Ali Bulaç | : | İşte bu, size vadedilmiş cehennemdir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | İşte bu, (dünyada) korkutula geldiğiniz cehennemdir. |
| Bekir Sadak | : | Iste bu, size soz verilen cehennemdir. |
| Celal Yıldırım | : | İşte bu, tehdîd edilegeldiğiniz Cehennem'dir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İşte bu, size söz verilen cehennemdir. |
| Diyanet Vakfi | : | İşte, bu size vâdedilen cehennemdir. |
| Edip Yüksel | : | İşte, size söz verilen cehennem budur! |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bu işte o Cehennem ki va'dolunur dururdunuz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte bu va'd olunup durduğunuz cehennem. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte bu size vaad edilen cehennemdir. |
| Fizilal-il Kuran | : | İşte bu, size vaad edilen cehennemdir. |
| Gültekin Onan | : | İşte bu, size vadedilmiş cehennemdir. |
| Hasan Basri Çantay | : | İşte bu, (öteden beri) tehdîd edegeldiğiniz cehennemdir. |
| İbni Kesir | : | İşte bu, size vaadolunan cehennemdir. |
| Muhammed Esed | : | "İşte tekrar tekrar uyarıldığınız cehennem: |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bu sizin o vaadolunmuş olduğunuz cehennemdir. |
| Şaban Piriş | : | İşte size vaat olunan Cehennem! |
| Suat Yıldırım | : | İşte tehdid edildiğiniz cehennem! |
| Süleyman Ateş | : | "İşte size söylenen cehennem!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte bu, size vadedilmiş olan cehennemdir. |
| Ümit Şimşek | : | İşte size vaad olunan Cehennem! |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Alın size, tehdit edildiğiniz cehennem! |